1701. Да хранит тебя правительство :: Let Go, Let Gov
Нашел что-то интересное? Добавь скорее!
Пояснения, расшифровки, расследования
Перед тем, как раскрыть свою маскировку, Картман свистит в свисток. Английское слово «whistleblower» (дословно — «дующий в свисток») имеет переносное значение — осведомитель, информатор, стукач.
Ляпы, неточности
В переводе от Парамаунт допущена ошибка: «…будут жить в „царстве небесном“…», свидетели Иеговы верят, что «Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек» (Псалтирь 36:29), то есть Рай будет на земле, а не на небе.
Когда Баттерс подходит к стойке, на всех мониторах виден номер его талона — 404, хотя над каждым окном должен высвечиваться номер обслуживаемого клиента. Также, номер талона Баттерса может являться отсылкой к странице «404».
Мелочи
Прочее
Алека Болдуина авторы сериала убили в полнометражке «Большой, Длинный, Необрезанный».
Когда Баттерс со Свидетелями приходят к Крейгу, он смотрит по телевизору сериал Терренс и Филлип.
Финал эпизода напоминает нам о случаях сексуального насилия над детьми в католической церкви, которые не раз освещались в сериале. Например, эпизод 608.
Название серии — пародия на популярную среди американцев татуировку баптисткого гимна. Дословно примерно «Ступай, Господь присмотрит за тобой». Так что если перевести по смыслу название 1701, то выйдет «Ступай, правительство присмотрит за тобой».
В эпизоде появляется новая заставка, которая является отсылкой к классическому интро первых сезонов.
Также смотри пародии эпизода.