806. Goobacks
Нашел что-то интересное? Добавь скорее!
Пояснения, расшифровки, расследования
В серии не раз можно заметить знак с номером шоссе — «285». Это шоссе существует, проходит оно рядом со знаменитым Розуэллом.
В американском английском есть слово «wetback» — им обозначают мексиканцев, нелегально пересекавших границу. Пробираясь в США и переплывая реку Рио-Гранде , они выбираются из реки «wet» — мокрыми. «Goo», в свою очередь также переводится, как липкая бесформенная субстанция, как раз такая какой были обмазаны «возвращенцы», по аналогии с теми самыми мокрыми мексиканцами.
Ведущий новостей сказал, что то те, кто вернулся в прошлое, чтобы заработать денег и сделать жизнь своей семьи несколько лучше, не могут вернуться обратно. Получается некий парадокс «убитого дедушки» или «сумасшедшего ученого». Если нельзя вернуться обратно, то ты остаешься в настоящем и умираешь до того, как родился в будущем. Если это так, то некому да и незачем (ведь жизнь стала лучше и уже не надо работать в прошлом) будет строить машину времени и возвращаться из далекого будущего.
Название эпизода составное Goo (Слизь) Back (Назад) — аналогия с Comeback (Возвращение). Действительно, все пришельцы из будущего выходили из портала покрытые слизью.
У данного эпизода очень необычное название, учитывая что слова gooback в английском языке, как такового, нет. Но, если поменять составные его части местами (Good и Back), получится Back Good. Возможно, намекается, что серия посвящена людям из будущего, которые пришли в Прошлое ради лучшей жизни (Back for Good).
Отсылки к эпизодам
Джимбо заявил: «Я не буду голубым!», хотя в эпизоде «Голубой Саут-Парк» был метросексуалом, а в серии «Большая общественная проблема» произносил слово «пидор» незапиканым.
Идея Чета устроить глобальное потепление, чтобы избавиться от людей будущего, может служить предпосылкой к «Челмедведосвину».
Ляпы, неточности
На протяжении всей серии у Дерела под рубашкой одета белая футболка или майка, но раздеваясь, он снимает лишь рубашку.
Мужчина, предложивший всем стать геями, чтобы ни у кого не было детей, появляется в кадре с усами когда говорит, хотя в начале и конце серии был гладко выбрит. Мужчина в кепке BUDS LIGHT BEER (появлялся ранее в эпизоде «Завязывай»), сначала появляется в конце аудитории с левой стороны, потом сидит перед Джимбо, а затем возвращается на прежнее место.
В этой серии можно заметить водителя школьного автобуса, который умер парой сезонов ранее.
Дэрл Уизерс из профсоюза строителей во время выстуления — обычного телосложения, однако под конец в общей куче, он становится жирным.
Пытливый глаз
Поставленный у временного портала знак «Сaution» c изображением семьи эмигрантов похож на популярный на западе знак «REFUGEES WELCOME. Bring your families».
Большая куча мужиков, которые жарят друг друга у временного портала, визуально напоминает картинку Василия Верещагина «Апофеоз войны».
Во время урока Мистер Гаррисон, переводя фразу «The sad girl loves to put balls in her mouth» (Грустная девочка взяла яйца в рот) на язык будущего, слово «balls» (яйца) оставил неизменным, а слово «ball» (мяч) в первой фразе, все же перевел.
Мелочи
Фраза: «They took our jobs!» (Они забрали нашу работу!) стала крылатой и еще не раз прозвучит в сериале.
Прочее
Мистер Гаррисон пишет на доске предложение
The sad girl loves to put balls in her mouth
(Грустная девочка любит брать яйца в рот)
Тем не менее, он озвучивает его так: «Грустная девочка взяла яйца в рот».
The sad girl loves to put balls in her mouth
(Грустная девочка любит брать яйца в рот)
Тем не менее, он озвучивает его так: «Грустная девочка взяла яйца в рот».
В этом эпизоде появляется инопланетянин (появлений пришельцев не было с 6 сезона) — он выглядывает из-за красного здания в квартале иммигрантов из будущего перед тем, как там появляется голый человек.
Также смотри пародии эпизода.