Буква "Р" в японском, а также хентай и еже с ним



Страницы: 1 2 След.
Ответить
Буква "Р" в японском, а также хентай и еже с ним
 
Особое спасибо за перевод. Единсвенный момент, на мой взгляд, не очень удачно получился перевод японца, а так все супер.

Вынесено из Китовые шлюхи.
Изменено: Эрик Картманез - 5 ноя 2009 17:06:21
 
Цитата
AIR cb пишет:
Особое спасибо за перевод. Единсвенный момент, на мой взгляд, не очень удачно получился перевод японца, а так все супер.

Мне кажется, что я отчетливо слышу звук ног, ступающих по лезвию ножа.
 
Цитата
Единсвенный момент, на мой взгляд, не очень удачно получился перевод японца
Поясняю. Гораздо уместнее было-бы заменить "р" на "л", а не наоборот.
 
Действительно, в Японском совершенно отсутствует звук "р".
 
объясните японцам, что им было бы гораздо уместнее заменить обычный для них звук "р" на непроизносимый с точки зрения возможностей японского артикуляционного аппарата звук "л", чтобы всем было смешнее от того, как они говорят.
 
А зачем вообще смеяться над произношением человека, у меня истиный говор Одессита и таки чито и с того? Переводы у тебя отличные, кто бы спорил, но коверканье это не так "хохмачно", скорее не очень удобно для скорого восприятия текста.
 
Цитата
Dr. Kragow пишет:
Действительно, в Японском совершенно отсутствует звук "р".

Да что ж за день-то сегодня такой. Я понимаю, что когда вы смотрите саус парк в интернете, озвученный каким-нибудь очередным кустарным гением, то у вас складывается весьма определенное представление о тех людях, которые занимаются переводом этого мультфильма. Но спешу вас удивить, у некоторых людей работа имеет непосредственное отношение к полученному ИМИ БЛЯТЬ ОБРАЗОВАНИЮ,на которое они потратили 5 сука лет своей жизни.

Поэтому если вы учили японский, дроча на Хинтай, умоляю, не надо выносить этот факт на всеобщее обозрение.
 
Еще бы знать что есть "хинтай", на вот на "обличия" переходить не надо, просто можно спокойно и конструктивно принимать комментарии, инече зачем они тогда нужны?
 
спокойно и конструктивно можно реагировать на дельные замечания. если вы потрудитесь заглянуть в обсуждение прошлой серии, вы заметите, что так оно и было, когда один из посетителей указал мне на небольшую неточность перевода, которая действительно имела место быть.

а вот на что я не могу спокойно реагировать, так это на открытую демонстрацию собственной безграмотности.
 
Ну допустим, что я не занимаюсь профессиональным переводом как Вы, но таки говорить о безграмотности и самой допускать ошибки в русских словах (я глянул что суть "Хентай" и пишется он через "е"), а еще крыть матом, прошу прощения, но для Леди это через чур... К тому же мне нравятся непосредственно Ваши переводы, а не "кустарных гениев" - только их и смотрю. А в отношении своей безграмотность в отношении японского языка я останусь при своем мнении. Меньше всего мне хотелось оскорбить Ваши чувства, ка профессионала.
 
>в русских словах (я глянул что суть "Хентай" и пишется он через "е")

В словаре Ожегова, небось, нашли русское слово хЕнтай? Госспади...
 
Нет в словаре имени Язвы - проф. переводчицы.
 
Цитата
Dr. Kragow пишет:
Нет в словаре имени Язвы - проф. переводчицы.
Dr. Kragow тебе что, лижбы поскандалить? Цепляешься к каждой букве, хентай или хинтай - какая разница?
Крест не уронить гнуться, но держать
А, коли уронил так суметь поднять
Да ценить тепло твоего огня
Научи меня Родина моя...
 
Бегло просмотрел ваш спор о букве Р у японцев.

http://www.southparkstudios.com/guide/1208/ - прочитайте название серии на оф.сайте -- probRem, и на русский было переведено как "пробРема", дааалеко до нас с Аней.
 
там китайцы, пардон) но вроде с точки зрения акцента они похожи

И МТВ озвучили именно с Р вместо Л: http://www.sp-fan.ru/episode/1208/ - с 7-8 минуты, как они в китайцев переоделись.
Страницы: 1 2 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки