Добавить в
Создать новый плейлист

1610. Внебезопасность :: Insecurity



Варианты:
Внебезопасность :: Insecurity
Айк не так истрактовал сексуальные игры родителей, что послужило причиной нового слуха о почтальоне-насильнике.
Фраза с вопросом «Как вы избавились от молочника», — из «Кошмара на улице Вязов», там дочь спрашивала маму о том, как они от Фредди избавились.

402 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
Старый,добрый МТВ)))НОСТАЛЬГИЯ,ПЛЯТЬ)))
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
11.11.2012 07:38:58
"логдог рулит"     МТВ и 2х2, вот кто рулит!
Assassin34RUS
0 (0 vs 0)
+
10.11.2012 16:37:55
Да логдог рулит
perty one myras south park pacex12!
0 (0 vs 0)
+
08.11.2012 20:27:58
Цитата
Например,если ты смотришь СП в оригинале,обрати внимание как он озвучивает родителей Каила,приделывая им нелепые акценты,которых у них нет в английской версии.
Моих познаний в английском вполне достаточно для "обычного" языка, но многие фразы и выражения, всё же, ставят в тупик, поэтому я благодарен людям, которые переводят и озвучивают интересные (лично мне) фильмы. И особенно благодарен тем, кто пытается делать это максимально приближенно к оригиналу. Насчёт нелепых акцентов... Может, у Вас есть предложение, как иначе выделить персонажа, учитывая то, что перевод  делает один человек?
Цитата
может он думает,что все евреи картавят,говорят с акцентом и используют в разговоре одесские идиомы
Да, картавят не все, но многие, я бы даже сказал, большинство.Т.н. одесский акцент и идиомы, Вы сегодня можете услышать только от людей, которые хотят быть одесситами, но таковыми не являются (поверьте, я сам одессит в пятом поколении), разве что это будет пожилой человек, родившийся и выросший на Молдаванке, а таких, в силу естественных причин, осталось очень не много. :(

Цитата
Гоблиновский перевод далеко не эталон. Гоблиновский перевод тоже не идеален, но его мат и критика других переводов позволяют умело скрыть недостатки его перевода
Даже со всеми недостатками, после его перевода, другие смотреть как-то не тянет. Насчёт критики; не нужно слушать Гоблина, достаточно сравнить сборы одного и того же фильма, с двумя различными переводами-"официальным" и от Гоблина.
Цитата
Я допускаю, что в дальнейшем он может выучиться на своих ошибках и приблизить свой перевод к действительно идеальному, а пока он прикрывается матом. Кроме того, эмоциональную окраску можно придать и без мата
Нет предела совершенству, но из песни слов не выкинешь, а те, кто пытаются это делать, напрасно тратят свои силы, т.к. сам смысл перевода-это дать возможность людям, не владеющим языками, смотреть иностранные фильмы и передачи. И наиболее ценен тот перевод, который максимально приближен к оригиналу, не превращаясь, при этом, в тупой подстрочник-с чем г-н Гоблин успешно справляется.
Цитата
заказчики, как правило, предпочитают отсутствие мата
Заказчики, как правило, предпочитают то, что приносит максимальную прибыль. См. выше.
White Rabbit
0 (0 vs 0)
+
06.11.2012 22:42:22
ахахаха
Интересная серия
Эрл
0 (0 vs 0)
+
06.11.2012 16:05:10
Норм
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
06.11.2012 13:02:05
darislаv
1.1 (2 vs 0)
+
03.11.2012 16:50:45
# Комментатор, ты то профессиональный переводчик ? В каких кинотеатрах можно насладиться твоими переводами ?
Чарли
0 (0 vs 0)
+
02.11.2012 22:18:21
МТВ уже не торт
Анонимус
0 (0 vs 0)
+
31.10.2012 16:35:10
Кстати, отлично озвучивает в одиночку SerGoLeOne, только он СП не занимается.
Silver
-0.1 (0 vs 1)
+
30.10.2012 22:20:34
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод