Добавить в
Создать новый плейлист

Большой, длинный и необрезанный :: Bigger, Longer & Uncut



Варианты:
Большой, длинный и необрезанный :: Bigger, Longer & Uncut
Полнометражный анимационный фильм, сочетающий в себе элементы мюзикла (в фильме активно пародируются диснеевские мюзиклы), политической сатиры и черного, непристойного и злого юмора.
Сатана читал книгу «Саддам с Марса, Сатана с Венеры», которая явно пародирует книгу Джона Грея «Мужчины с Марса, женщины с Венеры».

757 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
:drink:Надо смотреть с друзьями-веселее =)
Анонимус
0.08 (2 vs 2)
+
07.01.2015 05:04:00
SH42913,О, очень тогко подмечено про эпизод с нехорошим словом!
Арматура
0 (1 vs 1)
+
05.01.2015 19:18:30
SH42913,Видел. Озвучка - ну так, не сказал бы что лучше чем у Гоблина, просто перевод другой, тоже любительская. Признаться, сказать где я это видел уже не смогу. Именно эта разница, между "литературной" и гоблинской озвучкой и вызвал изначально комментарий о негативности мата. Жаль! Нужно было тогда скачать и тогда бы, вероятно, можно было тут добавить. Ну - знал бы куда упасть и соломку подстелил бы ;)
Арматура
-0.1 (1 vs 2)
+
05.01.2015 19:13:17
Арматура, а по поводу использования мата в тексте очень удачно подходит эта серия ЮП http://www.sp-fan.ru/episode/502/ .
Тут схожая история: в начале нулевых было очень необычно использование мата в переводах, потому оно и стало популярным. Сейчас всем уже приелось это.
Но, вцелом, я соглашусь, что без мата BLU будет не таким, каким должен быть и не раскроет многих шуток. Вообще желание Гоблина сохранить рифму в переводах песен и стихов как раз и привносит в перевод неточности. Можно делать, конечно, как МТВшники: монотонно рассказывать истинный перевод, но BLU наполовину мюзикл и поэтому тут это реально получилось лучше, как по мне.
SH42913
0.66 (4 vs 0)
+
05.01.2015 19:01:49
Арматура, сэр, вы сказали, что вы видели версию BLU в нормальном переводе(наверное и озвучка достойная была), не поделитесь ли ссылочкой?
А-то местный Дубляж как то совсем не катит в плане озвучки
SH42913
0.1 (1 vs 0)
+
05.01.2015 18:52:32
Эрик Картманез, приветствую! В принципе, моя мысль была примерно той же, что Вы высказали. Просто слова разные. Как песня Цоя - ты выглядишь так несовременно рядом со мной ;)

Время ушло, мы выросли. То, что было здорово раньше, сегодня уже таким не выглядит. Возможно, был слишком резок, желания обидеть не было.

В любом случае, сайт можно назвать уникальным; мне уже не 15 и не 30, но нравится посмотреть ЮП, или про Гомера. А МТВ ушло в прошлое, смешавшись в другими пластиковыми музыкальными каналами, как и в последствии продвинутый 2х2, стал уже не тем сегодня. Давно мог смотреть его сутки напролет, недавно племянник рассказывал - там какая-то лажа идет, которой раньше не было и на 5км рядом. А ЮП до сих пор верны себе, такие же дерзкие и циничные.
Арматура
14.49 (6 vs 0)
+
04.01.2015 20:12:15
Cactoideae, Арматура,
возможно, это не сильно скромно прозвучит, но данного сайта не было бы, если бы не Гоблин. Именно в его "Стремный Городок" я влюбился году в 04-05-м, а спустя какое-то время сделал этот сайт. И да, сейчас мне Гоблиновский перевод СП не так уж нравится. Причина - мне кажется, "егошная" озвучка осталась в начале нулевых, она тупо сейчас не в тренде, не модная. Поэтому без привязки ко времени спорить об этой озвучке неправильно.

Сейчас даже МТВ не в тренде, профукали они свое могущество. Но это уже другой спор совсем.  
Эрик Картманез
0.28 (2 vs 0)
+
04.01.2015 18:49:08
Cactoideae,у меня не столь хорошие знания, чтобы в лёт с первого раза понимать английский. Хотя переводил фильм "В дикой природе", титры, фильм снятый Диком Преннеке. Но реально нет смысла в том количестве мата. Нет смысла в утверждении, что всё можно озвучить без мата. Даже киты переводов соглашаются, что мат бывает нужен. Но именно в этом необрезанном мат совершенно не в тему. Ну, как фальшивые ноты режут слух, так мат в этом фильме реально не нужен в том виде и количестве, в котором он есть.

В виду того, что я не профессионал и не занимался изучением английского языка глубинно/основательно, мой перевод фильма был максимально приближен к оригиналу. Тогда как Пучков, даже сам не раз говорил, что он может весьма далеко отклоняться от дословного смысла, придавая фразе то значение, которое ему кажется более правильным. То есть он, по собственному утверждению, меняет смысл текста.

Один мой знакомый времен послешкольной юности сильно пил. И курил. И родители отправили его в другую страну (где не знали русского языка) в надежде что сынок (1) научится другому языку и (2) перестанет пить. И курить. Через полгода они навестили его. Войдя в общагу (у них они тоже есть), они на ломанном английском спросили какого-то негра, где найти сына. На что тот вполне читабельно ответил на русском (!) языке, где их сын. Войдя к нему они увидели, что местные не только выучили с подачи сына русский (он, естественно, их языка не учил), но и носят ему за свои деньги всё, что их сынку нужно/хочется ;) Это к тому, что возможно этого парня стоило бы отправить к Паркеру и Стоуну? Тогда б наши переводчики остались без работы в отношении ЮП и не было бы никаких приперательств.
Арматура
0 (0 vs 0)
+
04.01.2015 18:05:19
Арматура, я это прекрасно понимаю, потому что на переводчика учусь. Не самого серьёзного, в технической сфере, но представление о деле имею. Но суть вообще не во всём этом. Чем портить себе настроение, лучше закрыть страницу. Я сделал проще — смотрю Южный Парк теперь почти только в оригинале. Начал делать так после заявления о том же Язвы (по её переводам создавались некоторые озвучки), и мне понравилось. Но это не всем по силам или по нраву. Потому, пока лучше никто не сделал, не важно по какой причине, придётся терпеть здесь гоблинский перевод. Замечу второй раз, что его варианты двух сезонов сделаны добротно, практически без ругани, и до него никто не помышлял переводить песни как песни, здесь даже неизбежные допуски и домыслы вполне допустимы. В полнометражке же он выдал себе карт-бланш. Мат необходим, хотя не знаю, зачем так много... В любом случае, идеально бы получилось только знай Мэтт и Трей русский, не иначе.
Cactoideae
0 (0 vs 0)
+
04.01.2015 09:03:34
Cactoideae, Вы не поверите, но мат - это вовсе не признак ума и таланта. Довольно колхозный перевод Пучкова был годным в определенный период времени, сегодня он выглядит неуместным и глупым. Аргумент, что никто не сделал лучше опять же вовсе не значит, что никто не может сделать лучше. Вероятно нет интереса делать. Вы не будете спорить, что самоучка не может соперничать с людьми, изучащими язык серьезно? Видел версию необрезанного в нормальном переводе - значительно лучше этого потока подсознания и домысливания за авторов тайных смыслов. В 65% его мат совершенно не нужен и даже лишний. Хотя если Вам 14 лет, это может выглядеть интересным и даже - смелым. Это же смело материться в переводе!

Когда Пучков рассуждает о том, как надо переводить, у него есть рациональное зерно в словах. Но когда он начинает переводить, то "как надо" и "как получилось" имеет громадную разницу. Весьма посредственный переводчик, как и всё что он делал в жизни.
Арматура
0 (0 vs 0)
+
04.01.2015 01:03:23
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод